Srbiju očekuje prevođenje 180.000 strana pravnih akata EU

09. april 2014. |

Srbiju u usklađivanju sa pravnom tekovinom EU očekuje obiman posao koji podrazumeva prevođenje i stručnu redakturu oko 180.000 strana evropskih pravnih akta, rečeno je jučena seminaru o izradi nacionalnih verzija pravnih tekovina EU.

Zamenik direktora Kancelarije za evropske integracije Srđan Majstorović rekao je na seminaru koji je organizovan uz podršku nemačke vlade, da je izrada srpske verzije pravne tekovine EU izuzetno kompleksan i sveobuhvatna proces koji osim prevođenja podrazumeva stručnu i pravnu redakturu.

- Pojednostavljeno, radi se o prevođenju, ali prevođenje je samo jedan aspekt ovog izuzetno zahtevnog procesa. Svaka država koja želi da postane članica EU, pored toga što u Uniju unosi svoj jezik, unosi i evropsko pravo prevedeno na svoj jezik - rekao je on.

Majstorović je podsetio da se evropska pravna tekovina stalno razvija i da se sa oko 90.000 strana u vreme pristupanja Slovenija EU povećala sada na oko 180.000 strana pravnih akata.

- Proces koji je pred nama je izuzetno bitan i mi ga vrlo ozbiljno shvatamo i pripremamo se - rekao je on na seminaru koji je organizovao Projekat za pravnu i pravosudnu reformu u Srbiji Nemacke organizacije za međunarodnu saradnju (GIZ).

On je naveo da je od 2009. kada je u okviru Kancelarije za evropske integracije počeo da radi sektor za koordinaciju prevodjenja pravne tekovine EU na srpski prevedeno 66.000, od čega je 50 odsto prošlo i stručnu redakturu.

Majstorović je rekao da je to zavidan rezultat koji je, kako je naglasio, dostupan svim državama regionu i istakao značaj regionalne saradnje i razmene prevedenih dokumenata.

Dodao je i da će proces prevođenja prava EU imati i posredni uticaj na prevodilačku industriju u Srbiji i proces obrazovanja.

Vođa GIZ Pojekta za pravnu i pravosudnu reformu u Srbiji Majk Falke rekao je da je "pravna dimenzija pregovora o članstvu vrlo važna" i dodao da će projekat podrške usavršavanju u izradi zakona nastaviti do 2016.

- Verujem da je Srbija spremna za pregovora o članstvu i kada je reč o prenošenju evropskog zakondavstva. Međutim, postoje mnoga specifična pitanja koja treba rešavati - rekao je on novinarima uoči seminara.

Naveo je da osim nacionalne verzije pravne tekovine Srbija mora da pripremi i nacionalnu verziju evropskih standarda na srpskom koji se moraju uvesti u srpski pravni sistem.

Zamenik direktora Republičkog sekretarijata za zakonodavstvo (RSZ) Gradimir Nenadović je rekao da je uloga Sekretarijata da obezbedi da prevod bude u skladu sa pravnim sistemom Srbije u smislu terminologije kako bi bio prepoznatljiv pravnicima, a da se pri tome ne krši evropsko pravo.

Dvodnevni seminar organizovan je za zaposlene u Kancelariji za evropske integracije i RSZ-u, kojima su svoja iskustva u izradi nacionalnih verzija evropskih zakona preneli slovenački stručnjaci. Direktorka Službe za zakonodavstvo Vlade Slovenije Ksenija Mihovar Globokar rekla je novinarima uoči skupa da je stručnost vrlo bitna a da je prevod pravne tekovine posebno važno u ovoj fazi pristupanja.

- To je pitanje vrlo bitno u ovoj fazi. Moramo biti vrlo stručni, paziti na to kako se prevodi evropski zakone jer to će biti vaše nacionalno zakonodavstvo kada udjete u EU -- rekla je ona.

Cilj GIZ-ovog programa podrške tokom ove godine jeste da se unaprede veštine u pripremi nacionalne verzije pravnih tekovine EU i terminološka baza EVRONIM, kao i da se pripreme priručnik za prevođenje pravnih akata EU i vodič za objavljivanje pravnih akata EU.